@m1s1: Az oblivionban nagyon sok a párbeszéd és a könyv \ skill \ tárgy leírás , és viszonylag struktúráltan egymás után vannak a dolgok, kevés bennük vezérlőkód \ változó a szövegben, szóval sokkal jobban egybevannak a mondatok is, így az AI-nak könyebb dolga van + a szövegkörnyezetet is jobban összetudja rakni.
Ebben a játékban azért nem éppen így van... ezért sok helyen nagyott küzdött az AI.. mire valami értelmezhetőt kibírt nyögni... :D
De garantálhatom, hogy még így is jobb mint a google vagy a regexelt (szétdarabolt) DeepL fordítás... vagy mint a kézi (mert hogy az nincs...) :D
Ilyen szépséges mondatok vannak benne:
Extreme Dark> damage and applies 10 Foretell> 1 hit.Can Break>
Extreme Dark> damage to all enemies. 1 hit.Absorbs allies' Health and enemies' Foretell> to deal increased damage.
{TimeBronze} for the Bronze reward.{TimeSilver} for the Silver reward.{TimeGold} for the Gold reward.
A sima párbeszédeknél meg ilyenek:
Five tables this year, you seethat? Told you we’d beat the 34s.
Erre válaszolt:
ugrás odam1s1:
Köszi a fordítást. Érdekes, hogy Gemini-vel lett az Oblivion Remastered is fordítva és mégis abban alig van hiba, magyartalan mondatok. Ebben azért van bőven. Több lépésben volt az ellenőrizve?