v1.2.1 - Új sorok lefordítva - 2 DLC ben lefordítva a filmek feliratozása - Pár helyen duplikálva lett a & jel, javítva.
v1.2.0 Jav1 - Javítva pár rossz fordítás - Javítva rengeteg dupla szóköz - Javítva a hiba, hogy nem jelent meg a szöveg pár helyen.
@GeMo: Köszönöm szépen és neharagudj, hogy ezzel zavartalak. További szép napot kívánok! :)
@JIDOCHIRI: ó, a dlc ket el is felejtettem...te is tedd azt :DDD (majd pótlom vmikor, ha a chatbot nem b.sz fel mégjobban, akkor hamarosan, ha ő nyer, akkor fussatok :D
Bocsánat, hogy jelzem Simón Bolívar még nem lett magyar.
Szia. Nagyon szépen köszönöm a frissítést. :)))))
@SANTANTICA: Ezt nem értem...Ha felül kell írni a régi (angol) fájlokat, akkor igen, írd felül...bátran :) attól lesz magyar, vagy nem tom...mivan? :D
sajna hibát jelez a játék az új verzióval (tartalom egyezés)
@gerygrey: Köszi, h jelezted, ránézek (láttam hogy mind a kettő város, de annyira nem játszottam még vele hogy lássam, és zavarjon is (tudom h az egyik nem tud direktbe termelni, de ez nem tünt fel eddig, ránézek, a köv, jav2 be beteszem (igyekszem)
Ez gyors volt, köszi :)
Viszont kicsit zavaró, hogy a town és a city (ebben a játékverzióban új elem, hogy ez két teljesen különböző dolog) egyaránt városnak van fordítva, és így vannak olyan mondatok, hogy például "a városoknak a városokkal ellentétben nincs saját termelésük", az áttekintő listán pedig nem lehet tudni, hogy melyik város town és melyik city, úgyhogy talán érdemes lenne manuálisan valami megkülönböztető fordítást adni a town-nak, pl kisváros vagy település.