ELDEN RING NIGHTREIGN

Akik megköszönték a fordítást:

Saki,
Gyula,
Ejbon,
EmOo,
HUmanERROR,
GeMo,
Alexander,
Bózi,
Szitty,
mate7735,
RobiKispest,
Richard9595,
Shadowheaven,
PINYÓ

Letöltésemmel elfogadom, hogy ezek a fordítások GÉPPEL készültek. A fordítás tartalmazhat: félre fordításokat, angolul maradt szövegelemeket, erősen befolyásolhatják a játékélményt! Csak a készítő által megjelölt verzióra használható!
Játék linkek:

Steam »
Fórum:
Ugrás a fórumhoz»

Letölthető fordítások:

Letöltés
Játék verzió
Készítő/Támogatás
Letöltve
Technika
Leírás
Letöltés (60 MB)
Feltöltve: 2025-05-31 20:09
Módosítva:2025-05-31 20:09
v1.01 Rune
59X
Gemini
Letöltés (70 MB)
Feltöltve: 2025-05-30 19:36
Módosítva:2025-06-01 01:24
v1.01 - RUNE rls.
73X
DeepL
Letöltés (60 MB)
Feltöltve: 2025-05-30 19:35
Módosítva:2025-06-01 08:35
1.01
22X
Google

Most már van végre minden,lehet választani.
DeepL,Gemini,Google


Csak bejelentkezve tudsz hozzászólni

N o o B

Fordító
2025-06-01 14:24

@RobiKispest: Vicceskedésemet félre téve: A GPT és a Gemini kb egy szinten vannak.

A DeepL pedig a párszavasokban és a nagybetűs\ nagy kezdőbetűs szavakban nem az igazi, főleg ott ahol a szövegben "változók" vannak, de a "sima mondatokra" az is teljesen jó.

Ha olyat látsz hogy DeepL + Gemini vagy DeepL + GPT akkor ott a rizikós részeket (amiket sűrűn elront a DeepL vagy változókkal teli) azokat AI-al fordítottuk le, a "sima mondatokat" pedig DeepL-el (idő és költség hatékonyság a minőség rovás nélkül).

Ahol pedig Google van megjelölve... na hát azokról inkább ne beszéljünk... :D az még gépi szinten is vicc kategória :) (akkor szoktuk alkalmazni ha egy játék magyarítása tényleg semennyire nem érdekel minket, csak valaki kérte és ezért "legyen valami ami több mint a semmi..." alapon megoldjuk, mivel full ingyenes és egy 0 angolosnak még az is jobb mint a semmi.)

Tehát szerintem a sorrend (gépi viszonylatban):
1.) GPT vagy Gemini
2.) DeepL + (Gemini vagy GPT)
3.) DeepL
4.) Bármilyen másik AI fordító oldal pld Grok vagy DeepSeek
5.) Google
6.) Bármilyen másik gépi fordító oldal pld Yandex

Erre válaszolt: ugrás oda
RobiKispest:

N o o B, KM, GeMo, Köszönöm a gyors választ és az útbaigazítást. Ezek szerint a Gemini a legjobb technológia manapság. Akkor ezt tartom szem előtt.

RobiKispest
Regisztrált
2025-06-01 14:00

N o o B, KM, GeMo, Köszönöm a gyors választ és az útbaigazítást. Ezek szerint a Gemini a legjobb technológia manapság. Akkor ezt tartom szem előtt.


GeMo

Fordító
Admin
2025-06-01 13:34

@RobiKispest: Sorba rendeztem, Google -> Deepl -> Gemini (legjobb)

Erre válaszolt: ugrás oda
RobiKispest:

Sziasztok! Előszőr is köszönöm szépen a fordítást. Viszont problémába ütköztem. Nemtudom eldönteni, hogy melyik verzió a legjobb. A legminőségibb. A DeepL, Gemini, vagy esetleg a Google?

KM
Regisztrált
2025-06-01 13:33

@RobiKispest: a geminit töltsd le, jelenleg az a legjobb minőség

Erre válaszolt: ugrás oda
RobiKispest:

Sziasztok! Előszőr is köszönöm szépen a fordítást. Viszont problémába ütköztem. Nemtudom eldönteni, hogy melyik verzió a legjobb. A legminőségibb. A DeepL, Gemini, vagy esetleg a Google?


N o o B

Fordító
2025-06-01 13:32

@RobiKispest: Én a helyedben megvárnám a GPT vagy Yandex verziót. Ha már kézi nem lesz hozzá.. :) "Mert ugye ne feledjük a mondást: AMiből van gépi, abból nem lesz kézi." - vagy mégis? :D

Erre válaszolt: ugrás oda
RobiKispest:

Sziasztok! Előszőr is köszönöm szépen a fordítást. Viszont problémába ütköztem. Nemtudom eldönteni, hogy melyik verzió a legjobb. A legminőségibb. A DeepL, Gemini, vagy esetleg a Google?

RobiKispest
Regisztrált
2025-06-01 13:30

Sziasztok! Előszőr is köszönöm szépen a fordítást. Viszont problémába ütköztem. Nemtudom eldönteni, hogy melyik verzió a legjobb. A legminőségibb. A DeepL, Gemini, vagy esetleg a Google?


EmOo

Fordító
2025-05-31 20:22

@KM: ha rajtam múlik lesz... :) Menj nyerd meg a hiszti nyeremény játékot úgyse vagy gépi fordító.

Erre válaszolt: ugrás oda
KM:

Még egy átnézett Gemini kell, és fasza minden. :D

KM
Regisztrált
2025-05-31 20:13

@N o o B: Abban nem lenne semmi poén, az kb. olyan mint TRC kézije...

Erre válaszolt: ugrás oda
N o o B:

@KM: Vagy egy fasza google fordítás


N o o B

Fordító
2025-05-31 20:12

@KM: Vagy egy fasza google fordítás

Erre válaszolt: ugrás oda
KM:

Még egy átnézett Gemini kell, és fasza minden. :D

KM
Regisztrált
2025-05-31 20:12

Még egy átnézett Gemini kell, és fasza minden. :D


N o o B

Fordító
2025-05-31 20:10

2 - 0 ... Akkor most lesz kézi vagy nem lesz? :D


EmOo

Fordító
2025-05-31 14:57

@Skylord: Nyugi majd befejezi a hisztit visszarakja vagy rá jön,hogy feleslegesen fordította eddig.. Indi játéknak is van fordítása mégis belekezdett.. Egyik szavával üti a másikat...
Köszi a tamogatást vagyunk végig.

Erre válaszolt: ugrás oda
Skylord:

Hát, én is csatlakozom a "szívtelen" srácokhoz, engem momentán semennyire sem érdekel, hogy a fordítás kézie vagy sem, mert a srácok minőségi munkát raknak le és iszonyú hamar van mindig fordítás és ez az ami nagyon pozitívum, hogy nagyon nagyon hamar kész a magyarítás és nem is össze vissza kokány munkánk, úgy hogy én továbbra is érdeklődve várom a munkáitokat! (Félre értés ne essék, nyilván semmi baj nincs a kézi fordítással, okés, de azok vagy sokára készülnek el állt., vagy soha, a srácok meg baromi korrektek és ha van jó kézi fordítás akkor általában (vagy mindig) csak a KÉZI fordítás linkje van kint, megjelölve azzal aki készítette! )

Skylord
Regisztrált
2025-05-31 14:45

Hát, én is csatlakozom a "szívtelen" srácokhoz, engem momentán semennyire sem érdekel, hogy a fordítás kézie vagy sem, mert a srácok minőségi munkát raknak le és iszonyú hamar van mindig fordítás és ez az ami nagyon pozitívum, hogy nagyon nagyon hamar kész a magyarítás és nem is össze vissza kokány munkánk, úgy hogy én továbbra is érdeklődve várom a munkáitokat! (Félre értés ne essék, nyilván semmi baj nincs a kézi fordítással, okés, de azok vagy sokára készülnek el állt., vagy soha, a srácok meg baromi korrektek és ha van jó kézi fordítás akkor általában (vagy mindig) csak a KÉZI fordítás linkje van kint, megjelölve azzal aki készítette! )


EmOo

Fordító
2025-05-31 10:05

@GeMo: Helyes. Nem az ovodába vagyunk... Jajj meghúzta a hajam nem beszélek vele míg bocsánatot nem kér. :D Fel kellene nőni végre.

Erre válaszolt: ugrás oda
GeMo:

Továbbra is áll, ha és amennyiben van KÉSZ kézi fordítás, megjelöljük a fordítást KÉSZ re, amíg nincs, nem. Mert ki tudja mikor lesz... nekem nincs szivem :D


GeMo

Fordító
Admin
2025-05-31 09:26

Továbbra is áll, ha és amennyiben van KÉSZ kézi fordítás, megjelöljük a fordítást KÉSZ re, amíg nincs, nem. Mert ki tudja mikor lesz... nekem nincs szivem :D


N o o B

Fordító
2025-05-31 00:31

@TRC: Lásd nekem is van szívem… :)

Erre válaszolt: ugrás oda
TRC:

Sajnos nincs értelme folytatni a diskurzust, de sajnálom is azokat, akik ezt letöltik, miközben van rendes fordítás.
Azt is sajnálom, hogy ennyire érzéketlen vagy másokkal szemben.
És igen, továbbra is kézzel fogok fordítani, még akkor is, amikor a múltkor megkaptam, hogy míg én kimegyek egy pohár vízért addig lesz gépi fordítás valamiből. Én már reggel lkészíthettem volna ehhez gépit, amíg más pislog, remeg, levegőt vesz vagy ásít, de nem tettem és soha nem is fogom. Ez van.
Mindegy is, fordítok tovább, nektek meg további szép estét meg párizsi evést vagy amit akartok...


EmOo

Fordító
2025-05-30 20:05

@Saki: semelyik.. van belőle gépi. Így nem lesz kézi. :)

Erre válaszolt: ugrás oda
Saki:

@TRC: Melyik vasárnap?
Az RDR rajongók azóta is várják, hogy összemásolják a kézit a pc verzióval, amit pár napra igértek (igaz az nem hozzád tartozik)

Saki
Fordító
2025-05-30 20:02

@TRC: Melyik vasárnap?
Az RDR rajongók azóta is várják, hogy összemásolják a kézit a pc verzióval, amit pár napra igértek (igaz az nem hozzád tartozik)

Erre válaszolt: ugrás oda
TRC:

@Noob:
Én csak azt nem értem, ha mindenhova ki van rakva, hogy "készül", illetve állítólag nem az a célotok, hogy versengjetek, valamint kb. turbósebességel fordítom és valószínűleg vasárnap már 100%-os lesz a fordítás, akkor miért nem tudtok várni? Sőt, azt is hangoztattam, hogy FromSoftware játékokat fordítani fogok. Mi akadályoz meg abban, hogy várjatok?

TRC
Regisztrált
2025-05-30 20:01

Sajnos nincs értelme folytatni a diskurzust, de sajnálom is azokat, akik ezt letöltik, miközben van rendes fordítás.
Azt is sajnálom, hogy ennyire érzéketlen vagy másokkal szemben.
És igen, továbbra is kézzel fogok fordítani, még akkor is, amikor a múltkor megkaptam, hogy míg én kimegyek egy pohár vízért addig lesz gépi fordítás valamiből. Én már reggel lkészíthettem volna ehhez gépit, amíg más pislog, remeg, levegőt vesz vagy ásít, de nem tettem és soha nem is fogom. Ez van.
Mindegy is, fordítok tovább, nektek meg további szép estét meg párizsi evést vagy amit akartok...


N o o B

Fordító
2025-05-30 19:59

"állítólag nem az a célotok, hogy versengjetek" --> ezt pár ember bele írkálja a txt-be. Lehet ők így is gondolják... én nem tartozom közéjük.


N o o B

Fordító
2025-05-30 19:58

@TRC: Azért mert engem személy szerint nem érdekel a kézi oldal semennyire. Tudtam hogy neked fájni fog ez, de nem érdekel. Tudd be hogy én ilyen gonosz emberke vagyok és kész... Nem hiszem hogy van értelme folytatni ezt a diskurzust. Úgyis a te magyarításodat fogják letölteni 20ezren, míg az enyémet kb 20-30-an.. :)

Erre válaszolt: ugrás oda
TRC:

@Noob:
Én csak azt nem értem, ha mindenhova ki van rakva, hogy "készül", illetve állítólag nem az a célotok, hogy versengjetek, valamint kb. turbósebességel fordítom és valószínűleg vasárnap már 100%-os lesz a fordítás, akkor miért nem tudtok várni? Sőt, azt is hangoztattam, hogy FromSoftware játékokat fordítani fogok. Mi akadályoz meg abban, hogy várjatok?

TRC
Regisztrált
2025-05-30 19:54

@Noob:
Én csak azt nem értem, ha mindenhova ki van rakva, hogy "készül", illetve állítólag nem az a célotok, hogy versengjetek, valamint kb. turbósebességel fordítom és valószínűleg vasárnap már 100%-os lesz a fordítás, akkor miért nem tudtok várni? Sőt, azt is hangoztattam, hogy FromSoftware játékokat fordítani fogok. Mi akadályoz meg abban, hogy várjatok?


GopheR

Fordító
2025-05-30 19:51

Szia. Ha csak pár pillanatra is szétnéznél az oldalon, akkor látnád, hogy mindig meg van jelölve minden játék amihez van kézi fordítás.


N o o B

Fordító
2025-05-30 19:50

@TRC: Köszönöm kérdésed.. éjszakai műszakban melózok és nemrég kelltem fel. :) Sajnos mennem is kell tova ... meg kell venni a sajtos párizsit meg a zsemlét estére, de neked további jó fordítgatást hozzá...

Erre válaszolt: ugrás oda
TRC:

Lesz belőle kézi, már készül.
A kérdés az, hogy mi tartott ilyen sokáig megcsinálni a gépit, ha állítólag két pillanat alatt elkészül? :)

TRC
Regisztrált
2025-05-30 19:44

Lesz belőle kézi, már készül.
A kérdés az, hogy mi tartott ilyen sokáig megcsinálni a gépit, ha állítólag két pillanat alatt elkészül? :)

Letöltési statisztika
Loading...

Csatlakozz hozzánk!

Discord

Facebook
Utolsó hozzászólások:
Utolsó feltöltések: